[Criticism/Bug Reporting] Text Issues & Typos

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • General Tarkov wrote:

      Fusan is actually Busan ( I live in korea) an not to mention its an easy google search
      Currently, it is Busan, however, during the Japanese occupation in WWII, it was called Fusan by the Japanese.
      DoctorDR1

      Game Operator
      EN Community Support | Bytro Labs Gmbh


      Click Here to submit a bug report or support ticket


      "Commander Cody, the time has come. Execute Order 66." -Sheev Palpatine
    • On typos I have often found that the names on the map differ from names on the province list.

      I recently played in China where it was very noticeable.

      A point mentioned above is the restriction to pictos of just 4 countries? It is insulting to a Brit to have US stuff shown. Yes on occassions we used it but strategic bombers for us would be Lancaster/Halifaxes/Stirlings not B-17's. Preceeded by the likes of Whitleys or Wellingtons or Hampdens.

      I do very much agree with an earlier post that you should use the roundel/logo of the country you are on the aircraft and not a Japanese/US/German/Soviet one. I don't know if it is in the game but Italy had a substantial number of types but as I haven't played Italy yet I dont know if they are available.
    • oh my god how Long did u lake to type all these

      HugoTroop wrote:

      Here I'll just include a lump of all the text issues that I've found so far. They're all fairly minor and do not actually impact the game whatsoever.

      I will be adding to this over time as I find more errors

      INCORRECT NAMES
      Cities
      Daugavpils, Lithuania is misspelled as Daugvapils.
      Memel, Lithuania was named Klaipėda during WWII.
      Toruń, Poland and Poznań, Poland are both missing the special accent on the n.
      Iași, Romania is missing the special accent on the s.
      Bacău, Romania is missing the special accent on the a.
      Győr, Romania has the wrong type of umlaut in game (it is portrayed as a standard umlaut rather than the double-acute accent)

      Units
      USSR
      • Soviet Artillery (Level 2) has an unnecessary dash between 76 mm and M1936
      • Soviet Artillery (Level 3) should be 122 mm M1938 (M-30)
      • Soviet Artillery (Level 4) should be 152 mm M1938 (M-10)
      • Soviet Artillery (Level 5) should be 152 mm M1943 (D-1)
      • Soviet Anti-Tank (Level 1) should be 37 mm M1930 (1-K)
      • Soviet Anti-Tank (Level 2) should be 45 mm M1937 (53-K)
      • Soviet Anti-Tank (Level 3) should be 45 mm M1942 (M-42)
      • Soviet Anti-Tank (Level 4) should be 57 mm M1943 (ZiS-2)
      • Soviet Anti-Tank (Level 5) should be changed to 76 mm M1942 (ZiS-3)
      • Soviet Anti-Tank (Level 6) should be changed to 100 mm M1944 (BS-3)
      • Soviet Anti-Air (Level 2) should be changed to 25 mm M1940 (72-K)
      • Soviet Anti-Air (Level 3) should be changed to 76 mm M1938 (it is missing the 19 in 1938)
      • Soviet Anti-Air (Level 4) should be changed to 37 mm M1939 (61-K)
      • Soviet Anti-Air (Level 5) should be changed to 85 mm M1939 (52-K)
      • All Soviet armored vehicles (Cars, tanks, etc) need a dash between the name and number (i.e. BA-6, T-34, IS-1, SU-76)
      • The SU-76 portrayed for both the Level 2 Tank Destroyer and Level SP Artillery are SU-76M. The SU-76M was historically the most common and mass-produced version of the SU-76, while the original only saw a brief production run. As such, the SU-76 should be changed to SU-76M
      • Soviet SP Anti-Air (Level 1) should have the i in ZiS be lowercase
      • Soviet SP Anti-Air (Level 4) should have its name, ZSU-37-2, formatted the same way as the ZSU-57-2
      • Soviet Interceptor (Level 3) Yakovlev is misspelled as Yakovlav
      • Soviet Interceptor (Level 7) Ilyushin is misspelled as Iljuschin
      • Soviet Tactical Bomber (Level 5) Petlyakov is misspelled as Petljakov
      • Soviet Strategic Bomber (Level 3) Petlyakov is misspelled as Petljakov
      • Soviet Naval Bomber (Level 3) should be named Ilyushin DB-3T
      • Soviet Destroyer (Level 1) Novik is misspelled as Nowik.
      • Soviet Destroyer (Level 3) is technically called Project 7 (Proyekt 7)
      • Soviet Destroyer (Level 4) is more commonly known as Storozhevoy Class, not Soobrazitelny. It is also technically called Project 7U (Proyekt 7U)
      • Soviet Destroyer (Level 5) is technically called Project 20 (Proyekt 20)
      • Soviet Destroyer (Level 6) is technically called Project 30 (Proyekt 30)
      • Soviet Destroyer (Level 7) is technically called Project 30 bis (Proyekt 30 bis)
      • Soviet Submarine (Level 5) is known as Kreiserskaya (or Cruising) type
      • Soviet Submarine (Level 6) is technically called Project 613
      • Soviet Submarine (Level 7) is technically called Project 633
      • Soviet Cruiser (Level 4) is technically called Project 26
      • Soviet Cruiser (Level 5) is technically called Project 68 bis
      • Soviet Cruiser (Level 6) is technically called Project 58
      • Soviet Cruiser (Level 7) is technically called Project 1134
      • Soviet Battleship (Level 4) is technically called Project 69
      • Soviet Battleship (Level 5) is technically called Project 82
      • Soviet Battleship (Level 6) is technically called Project 23
      • Soviet Aircraft Carrier (Level 1) is technically called Project 1143 or Krechyet Class
      • Soviet Transport Ship (Level 4) should be changed to Kolomna Class to be consistent with other Soviet naval vessels
      ISSUES WITH SPECIAL CHARACTERS
      Cities (High-Quality graphics map)
      The following cities do not display certain special characters correctly on the High-quality map
      • Šiauliai
      • Chișinău
      • Požarevac
      • Niš
      • Timișoara
      • Priština
      • Užice
      • Possibly more, mostly located in Eastern and Southern Europe
      OTHER TEXT-RELATED ISSUES/SUGGESTIONS
      While it is more of an English convention and not the fault of the game, some city names are direct transliterations while others have been "westernized". For example, Gdansk and Warszawa (Poland) are known as Danzig and Warsaw in the west. I don't think it would hurt to change such city names (other examples include Brest, Lvov, Krakow, Belgrade, and many more) to a proper transliteration.
      hi