The game is awesome, but some brief changes have to be done
In this thread, I will be discussing Ukrainian names, because, as a Ukrainian, I have competence in this field. So, I`ve made a small research on 4 maps: "Europe - clash of nations", "1939 - Blitzkrieg", "1939 - historic world" and "World at war".
All in all, misnaming troubles are mainly the same on all of the maps mentioned. But what drives me to create this thread is the mess and the lack of logic (or, more likely - attention) to the same names on different maps. I mean, that on one server a place could be named appropriately, and on the other, it could be completely different. Also, what makes no sense, is the absence of a pattern in naming Ukrainian cities. And it`s not my sentiment! Look: one province in Ukraine is named in Ukrainian original name and another - in Russian transliteration. So having half of the provinces named after Russian versions and a half - in Ukrainian. This principle, everyone could agree, is strange and has no logic at all. You`d either name all provinces in this region in Ukrainian or name them all in Russian transliteration. The last variant won`t play and I`m here to explain why.
So, I will name them all and explain the reason, why the names should be changed. The list would be divided into two main parts: Soviet-occupied and Polish-occupied parts of Ukraine. It must be obvious, that a single pattern should be followed. So you either make all Ukrainian cities under Polish administration in Polish or make them in a more common transliteration. The same goes for the Soviets. You`d better either make them all in Russian or make them as natives call the city.
Following the 10th United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, I politely request all countries and organizations to review and where necessary, amend their (names) usage.
Following the adoption of that(mfa.gov.ua/storage/app/sites/1/2018-10-01-e-conf101-144.pdf) UN decision, Ukrainian proper names (geographical names and personal names) shall be romanized following a single system of rules for transliteration in official documents. Ukraine is submitting the table for the romanization of the Ukrainian alphabet, which has been officially ratified at the national level and is now in wide use, for international approval.
The Ukrainian system of Romanization (mfa.gov.ua/storage/app/sites/1…an-system-ukraine-eng.pdf) had been considered and approved by the Working Group on the Systems of Romanization of the UNGEGN and presented at the 26th Session of UNGEGN.
The Pronunciation of Ukrainian Geographical Names Table and rules give an idea about the relationship between letters and sounds in Ukrainian and Spelling rules for the Ukrainian Geographical Names provide basic rules that you can use to spell it correctly.
In the List of the units of administrative and territorial division of Ukraine and their capitals you will find the place names and geographical terms that have been transcribed for you correctly already. There is no reason to keep using the incorrect ones.
All in all, misnaming troubles are mainly the same on all of the maps mentioned. But what drives me to create this thread is the mess and the lack of logic (or, more likely - attention) to the same names on different maps. I mean, that on one server a place could be named appropriately, and on the other, it could be completely different. Also, what makes no sense, is the absence of a pattern in naming Ukrainian cities. And it`s not my sentiment! Look: one province in Ukraine is named in Ukrainian original name and another - in Russian transliteration. So having half of the provinces named after Russian versions and a half - in Ukrainian. This principle, everyone could agree, is strange and has no logic at all. You`d either name all provinces in this region in Ukrainian or name them all in Russian transliteration. The last variant won`t play and I`m here to explain why.
So, I will name them all and explain the reason, why the names should be changed. The list would be divided into two main parts: Soviet-occupied and Polish-occupied parts of Ukraine. It must be obvious, that a single pattern should be followed. So you either make all Ukrainian cities under Polish administration in Polish or make them in a more common transliteration. The same goes for the Soviets. You`d better either make them all in Russian or make them as natives call the city.
Following the 10th United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, I politely request all countries and organizations to review and where necessary, amend their (names) usage.
Following the adoption of that(mfa.gov.ua/storage/app/sites/1/2018-10-01-e-conf101-144.pdf) UN decision, Ukrainian proper names (geographical names and personal names) shall be romanized following a single system of rules for transliteration in official documents. Ukraine is submitting the table for the romanization of the Ukrainian alphabet, which has been officially ratified at the national level and is now in wide use, for international approval.
The Ukrainian system of Romanization (mfa.gov.ua/storage/app/sites/1…an-system-ukraine-eng.pdf) had been considered and approved by the Working Group on the Systems of Romanization of the UNGEGN and presented at the 26th Session of UNGEGN.
The Pronunciation of Ukrainian Geographical Names Table and rules give an idea about the relationship between letters and sounds in Ukrainian and Spelling rules for the Ukrainian Geographical Names provide basic rules that you can use to spell it correctly.
In the List of the units of administrative and territorial division of Ukraine and their capitals you will find the place names and geographical terms that have been transcribed for you correctly already. There is no reason to keep using the incorrect ones.
The post was edited 1 time, last by Serhii_Shevchenko ().